top of page

Obras

Traducción DIÁLOGOS DE AMOR

Su autor, León Hebreo, se cree que nació en Lisboa y que desempeñó el cargo de secretario del Gran Capitán cuando este insigne montillano fue Virrey de Nápoles. Según don Marcelino Menéndez Pelayo, los Diálogos de Amor “encierran la más completa, original y profunda exposición de la estética platónica”.

La primera edición italiana vio la luz en 1535 y seguidamente se hicieron otras muchas más en Europa que tuvieron gran divulgación.

La traducción del Inca, que tiene por añadidura el mérito y la particularidad de ser el primer libro escrito por un americano en Europa, está compuesta íntegramente en Montilla. Menéndez Pelayo dedica los mayores elogios a la traducción del Inca, y refiriéndose a su autor dice que “sus dotes de gran prosista campean ya en la valiente versión que en 1590 publicó de los célebres Diálogos de Amor de León Hebreo, mejorando en gran parte la forma desaliñada del texto italiano”.

Su género literario es la filosofía. Fue escrito en la ciudad de Madrid, la actual capital de España. En este libro, el autor redacta una tassa, una aprobación, una carta al rey, una a don Maximiliano, otra a Sacra Católica, tres diálogos de amor y una tabla. Cuando Gómez Suárez escribió este libro, utilizó la lengua toscana como idioma de escritura, aunque más tarde él mismo lo tradujo al castellano. Fue la primera obra literaria que presentó a España.

Haga clic en la imagen para acceder a página donde se puede descargar el libro en pdf

bottom of page